La fascinación con la familia real, el uso del sistema métrico y el imperativo cultural de hacer tiempo para el té no son las únicas cosas que los estadounidenses encuentran desconcertantes sobre la vida al otro lado del estanque. De hecho, quizás lo más confuso sobre la cultura británica para los estadounidenses es el idioma que supuestamente compartimos. Muchos términos de argot del Reino Unido son irreconocibles en Estados Unidos, como los 10 términos a continuación. (Alerta de spoiler: ¡"Pantalones" no siempre son lo que crees que son!)
1. Bagsy
Según BBC America, esta palabra de argot es la versión británica de "dibs". En el Reino Unido, simplemente proclamarías "bagy" en su lugar. Y, de manera similar al sistema "dibs" en los Estados Unidos, una vez que una persona pronuncia "bagy" en cualquier número de circunstancias diferentes, no se otorgan excepciones a aquellos que fueron demasiado lentos para pronunciar la palabra primero.
2. Chinwag
Para aquellos que no están familiarizados con el término "chinwag", se usa en lugar de la palabra "chat" en el Reino Unido. Entonces, cuando van a tener un "chinwag" con alguien, simplemente planean hablar con ellos.
3. Cashpoint
Si una persona británica alguna vez le ha pedido que lo señale hacia el "cajero automático" más cercano, es probable que haya respondido con una mirada de confusión en lugar de instrucciones utilizables. Para asegurarse de estar preparado para su próximo encuentro relacionado con el dinero con un británico, sepa que el Diccionario Macmillan define "cajero automático" como un cajero automático.
4. Chav
Probablemente nunca haya escuchado esta jerga británica pronunciada en Estados Unidos por una razón muy sólida: lo que se describe simplemente no existe fuera del Reino Unido. Según Merriam-Webster, un "chav" es una persona joven, específicamente en Gran Bretaña, conocido por "participar en comportamientos agresivamente agresivos, especialmente en grupos y por usar joyas llamativas y ropa deportiva (como chándales y gorras de béisbol)".
5. Kip
Como no hay una traducción fácil para la palabra británica "kip", su uso resulta confuso para la mayoría de los estadounidenses. Como explica World Wide Words, los británicos usan el "kip" para explicar una variedad de actos que involucran dormir. Se puede usar en lugar de "siesta" o como un medio para describir un período más largo de sueño.
6. Doddle
En lugar de simplemente llamar a algo "fácil", los británicos usan el término "doddle". Según el Diccionario Collins, "doddle" es un sustantivo utilizado para indicar que algo es fácil. Entonces, cuando dices que algo es un "doddle", solo estás diciendo que es pan comido.
7. Plonk
En Estados Unidos, "plonk" podría referirse al sonido que ocurre cuando algo es golpeado o arrancado. Sin embargo, al otro lado del estanque, el término significa algo completamente diferente: vino barato o inferior.
8. Rashers
Aunque los estadounidenses aún no han encontrado una palabra para describir sucintamente un pedazo de cerdo para el desayuno perfectamente cortado, los británicos tienen cubierto este logro culinario. Según el Diccionario de Cambridge, "rasher" es otra palabra para describir una rebanada delgada de tocino.
9. Bobinas
No, este término británico no tiene nada que ver con el equipo de costura. Según el Diccionario Collins, "bobinas" es un sustantivo plural que se refiere a un "asunto que no tiene valor o tiene una calidad inferior". Este término se deriva de la frase de jerga que rima Cockney "bobinas de algodón", que significa "podrido".
10. pantalones
En Gran Bretaña, los "pantalones" van más allá de su definición estadounidense para convertirse en un sustantivo (que significa "calzoncillos") y un adjetivo (en referencia a algo que es simplemente "basura"), según Urban Dictionary.
Y si desea más conocimiento de etimología, aquí están las historias de fondo impactantes para las palabras comunes que usa todo el tiempo.