Los estadounidenses en el extranjero tienen mucho que enfrentar. Como si las barreras idiomáticas y las diferencias culturales no dificultaran viajar fuera del país, también existe el hecho de que una tonelada de nuestros productos favoritos tienen diferentes nombres en el extranjero. Si eres estadounidense de vacaciones en Australia, por ejemplo, entonces el único lugar donde encontrarás un Burger King Whopper es en Hungry Jack's. Y si quieres comprar un poco de chocolate Dove mientras estás en Inglaterra, entonces deberás buscar una barra Galaxy. Para ayudarlo a entenderlo todo, hemos reunido una lista de marcas populares con diferentes nombres en el extranjero. ¡Abre una lata de Coca-Cola Light y comienza a leer!
1 Cool Ranch Doritos (Estados Unidos) = Cool American Doritos (Europa)
2 KFC (Estados Unidos) = PFK (Quebec)
Shutterstock
En la mayor parte del mundo, Kentucky Fried Chicken es Kentucky Fried Chicken. Sin embargo, Quebec, Canadá, es otra historia. En la provincia predominantemente francófona, una carta requiere que los nombres de todas las empresas estén en francés, y para cumplir con esta ley, KFC cambió su nombre a PFK, o Poulet Frit Kentucky, cuando abrió franquicias allí.
3 Lay's (Estados Unidos) = Walkers (Reino Unido)
Amazonas
Walkers ha sido durante mucho tiempo un bocadillo favorito entre los amantes crujientes en el Reino Unido. Entonces, cuando el dueño de Lay, PepisoCo, adquirió la compañía en 1989, decidieron mantener el nombre de los Walkers y volver a marcarlo con el logotipo de Lay en lugar de absolverlo por completo, ya que la lealtad hacia Walkers ya estaba allí. Aparte de los nombres y las ofertas de sabor, las dos fichas son esencialmente las mismas.
4 Axe (Estados Unidos) = Lynx (Australia)
The Boots Company
Axe fue lanzado originalmente por la compañía Unilever en Francia en 1983. Sin embargo, cuando la compañía intentó expandir su línea de productos para el cuerpo a otras áreas, tuvo algunos problemas. Evidentemente, el nombre Ax ya estaba registrado en el Reino Unido, Irlanda, Australia y China, por lo que Unilever tuvo que renombrarse como Lynx en estas áreas para expandirse.
5 Smarties (Estados Unidos) = Cohetes (Canadá)
Flickr / Danielle Scott
En Canadá, el caramelo calcáreo que llamamos Smarties se conoce como Rockets. Como Canadá ya tiene otros Smarties, Smarties Candy Company decidió cambiar el nombre de su producto canadiense para evitar confusiones.
6 TJ Maxx (Estados Unidos) = TK Maxx (Europa)
Shutterstock
TK Maxx es solo TJ Maxx, pero británico. La empresa matriz de la tienda de descuento, TJX Companies, simplemente eligió cambiar el nombre de sus tiendas europeas para evitar ser confundido con el minorista británico TJ Hughes.
7 Sr. Clean (Estados Unidos) = Meister Proper (Alemania)
eBay
El limpiador multiuso Mr. Clean no tiene un nombre diferente en otros países, per se. Por el contrario, Procter & Gamble vende el producto en otros países con el nombre traducido al idioma local. En Alemania, por ejemplo, el producto de limpieza se llama Meister Proper. Y en Albania, Italia y Malta, lo encontrarás bajo el nombre de Mastro Lindo. Los únicos lugares donde esta regla no se aplica es en el Reino Unido e Irlanda; en estos países, el nombre Mr. Clean ya estaba registrado y, por lo tanto, el producto ahora se conoce como Flash. Y la próxima vez que realice un viaje fuera de los Estados Unidos, asegúrese de evitar participar accidentalmente en Los 30 errores culturales más grandes que cometen los estadounidenses en el extranjero.
8 Dove (Estados Unidos) = Galaxy (Reino Unido)
Amazonas
El hecho de que el chocolate Dove se venda como Galaxy en el Reino Unido se debe, una vez más, al reconocimiento de la marca. Cuando la compañía matriz de Dove, Mars, adquirió la marca Galaxy en 1986, eligieron conservar el conocido nombre Galaxy y alterar ligeramente su empaque en lugar de convertirlo a Dove por completo en un esfuerzo por mantener una base de clientes devotos.
9 Burger King (Estados Unidos) = Hungry Jack's (Australia)
Wikimedia Commons
Cuando Burger King decidió expandirse al mercado australiano de comida rápida, se encontró con un pequeño problema. Aunque la compañía tenía su nombre icónico registrado en los Estados Unidos, no se puede decir lo mismo de Australia, donde otra compañía era propietaria de la marca registrada del nombre.
Dado que Burger King se vio incapaz de franquiciar bajo su propio nombre en el país, en su lugar le proporcionó a su franquiciado australiano Jack Cowin una lista de posibles nombres alternativos que Burger King, y su entonces empresa matriz Pillsbury, habían registrado de productos anteriores. De esa lista, Cowin eligió Hungry Jack, el nombre de la mezcla de panqueques Pillsbury, y desde entonces, los Burger Kings australianos se conocen como Hungry Jack.
10 DiGiorno (Estados Unidos) = Delissio (Canadá)
Hacerse un nido
¡No es entrega, es DiGiorno! Bueno, no en Canadá. Allí, DiGiorno en realidad se llama Delissio, y lo ha sido desde los años 90.
11 Cocoa Krispies (Estados Unidos) = Coco Pops (Reino Unido)
Amazonas
Lo que los estadounidenses conocen como Cocoa Krispies se conoce como Choco Krispis en México y Costa Rica, Coco Pops en el Reino Unido y Dinamarca, y Choco Krispies en Portugal, España y Alemania. El cereal incluso tiene diferentes mascotas dependiendo de dónde se encuentre; mientras Snap, Crackle y Pop adornan las cajas de American Cocoa Krispies, encontrarás a Coco the Monkey y a sus amigos en cajas de cereales en todas partes.
12 Vía Láctea (Estados Unidos) = Mars Bar (en todas partes)
Shutterstock
Aunque encontrará una Vía Láctea en tiendas fuera de los Estados Unidos, no es la misma barra de chocolate que se vende en Estados Unidos. Por el contrario, si desea experimentar el dulce sabor a chocolate de una Vía Láctea estadounidense en el extranjero, querrá comprar una barra Mars. Aunque esta versión no tiene cobertura de caramelo y tiene un centro de turrón más ligero, es lo más parecido a una Vía Láctea estadounidense que tiene el resto del mundo.
13 Olay (Estados Unidos) = Olaz (Alemania)
Olaz
En la mayoría de los países, verá los productos Olay comercializados con el nombre de Olay . Sin embargo, en los países de habla alemana, así como en los Países Bajos, Italia y Bélgica, la marca se llama Olaz. Y ninguno de estos nombres es en realidad lo que el fundador de la compañía, Graham Wulff, tenía en mente; Cuando creó el primer suero rosado de la marca, lo comercializó a propósito con el nombre de Oil of Olay.
14 Vaselina (Estados Unidos) = Vasenol (España)
Jumbo
En varios idiomas, la palabra vaselina es prácticamente sinónimo de vaselina, aunque en realidad es una marca. Sin embargo, si le pide a alguien en un país de habla hispana o portuguesa una tina de vaselina, es posible que no sepan exactamente qué está pidiendo. Esto se debe a que en estas áreas, el producto Unilever se llama Vasenol, y la "vaselina" es simplemente un producto genérico.
15 Buen humor (Estados Unidos) = Wall's (Reino Unido)
De la pared
En todo el mundo, puede reconocer fácilmente la filial Heartbrand de Unilever por su logotipo de corazón; confíe en el nombre del dulce, sin embargo, y no tendrá suerte. La marca tiene tantos nombres diferentes que, francamente, es dudoso que su propio CEO los tenga memorizados. En los Estados Unidos, es buen humor; en Asia, es Kwality Walls; en Bolivia, es Breslers; en México es Holanda; en Inglaterra, es de Wall; y en las Filipinas, es Selecta. Y para obtener más información sobre otros logotipos reconocibles, aquí hay 30 mensajes secretos ocultos en logotipos populares.
16 Dannon (Estados Unidos) = Danone (en todas partes)
Danone
Aunque Dannon es la marca que los estadounidenses conocen, en realidad no es el nombre original de la compañía de productos alimenticios famosa por sus yogures cremosos. Más bien, la compañía francesa Dannon es conocida como Danone en la mayor parte del mundo; simplemente tomó la decisión de llamarse Danon en Estados Unidos para evitar confusiones sobre la pronunciación. Y dado que la pronunciación es demasiado subjetiva, aquí hay 30 palabras que se pronuncian de manera diferente en todo el país.
17 3 Mosqueteros (Estados Unidos) = Vía Láctea (en todas partes)
Amazonas
El dulce europeo es confuso. Aunque esta barra de chocolate se llama Vía Láctea, en realidad es más similar a una barra de 3 Mosqueteros, y para todos los efectos, la Vía Láctea en el Reino Unido es el equivalente en el extranjero de la barra de 3 Mosqueteros en los Estados Unidos.
18 Exxon (Estados Unidos) = Esso (en todas partes)
Wikimedia Commons
Aunque los estadounidenses podrían conocer a Exxon como el nombre principal de la estación de servicio, ese no es el nombre del resto del mundo. A nivel mundial, la estación de servicio se conoce como Esso o Mobil; Es solo en Estados Unidos que verás una señal para un Exxon en cualquier lugar.
19 Budweiser (América del Norte) = Bud (Europa)
Wikimedia Commons
Budweiser Budvar y Anheuser-Busch InBev han estado en una disputa legal sobre los derechos del nombre Budweiser durante más de un siglo. Tal como está, la primera compañía actualmente posee los derechos del nombre en la mayor parte de Europa, mientras que la segunda tiene los derechos del nombre en América del Norte. Debido a esto, la cerveza Budweiser que se encuentra en Norteamérica se vende en la mayor parte de Europa como Bud, mientras que la Budweiser que se encuentra en Europa se vende en Norteamérica como Czechvar.
20 Siempre (Estados Unidos) = Susurro (Japón)
Amazonas
La marca Always no siempre se vende con ese nombre. Por el contrario, también se conoce con los nombres Whisper, Lines, Orkid, Evax y Ausonia, dependiendo de en qué parte del mundo esté comprando compresas sanitarias.
21 Downy (Estados Unidos) = Lenor (Europa)
Ocado
Aunque Downy intentó darse a conocer por su nombre estadounidense en el mercado europeo a fines de los años 90, rápidamente abandonó esos esfuerzos y finalmente decidió seguir usando el nombre Lenor. Como Lenor ya era un nombre conocido en suministros de limpieza en Europa, simplemente tenía más sentido que la marca mantuviera el nombre en el continente mientras continuaba con sus esfuerzos de Downy en los Estados Unidos.
22 Hellmann's (Estados Unidos) = Mejores alimentos (Asia)
Walmart
Hellmann's y Best Foods son nombres diferentes para la misma mayonesa. En partes de los Estados Unidos, el Reino Unido, América Latina, Europa, Australia, Medio Oriente, Canadá y Sudáfrica, encontrará Hellmann's en los estantes de los supermercados; En Asia, Australia, Nueva Zelanda y otras partes de los Estados Unidos, encontrará los mejores alimentos en el pasillo de los condimentos. Y para consejos de compra de alimentos que le ahorrarán dinero, aquí hay 15 errores de compra de comestibles que están matando su billetera.
23 Kraft Mac & Cheese (Estados Unidos) = Cena Kraft (Canadá)
Walmart
Érase una vez, Kraft Mac & Cheese se llamaba Kraft Dinner en todo el mundo. Sin embargo, la Mac fácil finalmente cambió de nombre y se convirtió en Kraft Mac & Cheese en los Estados Unidos y Cheesy Pasta en el Reino Unido, aunque todavía sigue siendo Kraft Dinner en Canadá.
24 Dr. Oetker (Estados Unidos) = Cameo (Italia)
Amazonas
La razón por la cual el Dr. Oetker pasa por Cameo en Italia es bastante simple, de verdad. Unas décadas después de que la marca se expandió al país, decidió que necesitaba un nombre más italiano que se le saliera más fácilmente de la lengua, y así nació Cameo.
25 Diet Coke (Estados Unidos) = Coca-Cola Light ("Ciertos países")
Carrefour
En varios lugares fuera de los Estados Unidos, debe solicitar una Coca-Cola Light si desea una Coca-Cola Light. Como la compañía describe en su sitio, decidió hacer el cambio nominal cuando se dio cuenta de que "en ciertos países, el término 'dieta' no se usa para describir alimentos y bebidas bajos en calorías".
26 Starburst (Estados Unidos) = Opal Fruits (Reino Unido)
Wikimedia Commons
Cuando Starbursts se creó por primera vez en el Reino Unido en 1960, se vendieron bajo el nombre de Opal Fruits. Cuando los dulces fueron traídos a los Estados Unidos en 1967, su nombre se cambió a Starburst y, sin embargo, permaneció Opal Fruits en el Reino Unido e Irlanda hasta 1998, cuando la compañía finalmente decidió darle un nombre singular a los jugosos dulces en todo el mundo. Y, como ya sabes, ganó el nombre Starbursts.
27 Toyota Highlander (Estados Unidos) = Toyota Kluger (Japón)
Toyota
El Toyota Highlander no se llama Toyota Highlander en Australia y Japón. Como ya existía un Hyundai Highlander en estos países, el SUV crossover se denominó Toyota Kluger, llamado así por la palabra alemana para inteligente o sabio. Y para obtener más datos divertidos sobre los apodos de la compañía, aquí hay 25 nombres hilarantes para sus marcas favoritas.