1 "pedazo de pastel".
Shutterstock
Una de las frases estadounidenses más conocidas, no es pan comido para los recién llegados a los Estados Unidos entender de qué estamos hablando o dónde podrían estar involucrados los productos horneados. "Cuando comencé la escuela en segundo grado, la maestra me hizo una pregunta bastante fácil (supongo)", escribe un usuario de Reddit nacido en Alemania acerca de venir por primera vez a los Estados Unidos. "Escuché que todos decían que era 'pan comido'. Y durante mucho tiempo siempre me pregunté dónde estaba este pastel ". Y para actualizar su vocabulario, condimente su discurso con estas 30 palabras hilarantes para problemas cotidianos.
2 "Escóndete".
Los estadounidenses pueden decir esto casualmente cuando le piden a alguien que se mueva un poco, pero aquellos que no están familiarizados con el término pueden ser perdonados por no tener idea de lo que los estadounidenses les están pidiendo que hagan. "En mi primer día de escuela en los Estados Unidos, esta chica me pidió que me fuera", escribe una no estadounidense en Reddit. "Y solo pensé '¿Qué? Ni siquiera tengo un scooter conmigo'".
3 "Ponle lápiz labial a un cerdo".
Este extraño coloquialismo para describir el intento de mejorar superficialmente algo que es feo o deficiente tiene sentido cuando se lo explica a un extraño, pero, como dice JR Thorpe de Bustle , "una de las principales razones por las que el resto del mundo encuentra extraña la política estadounidense. es que, a menudo, no entendemos qué demonios dicen sus políticos. A ellos les gusta mucho, por ejemplo, esta expresión completamente extraña, que parece tener un significado bastante directo, pero es verdaderamente, extrañamente estadounidense, con sus connotaciones de granjas y vendedores de Avon ". Y para obtener más información sobre lo extraño que puede ser nuestro país, conozca los 40 mitos más perdurables de la historia de Estados Unidos.
4 "Rómpete una pierna".
Cuando se traduce directamente, esta frase estadounidense le suena a un hablante que no habla inglés que el hablante les desea mala voluntad o les está maldiciendo. De hecho, el término significa exactamente lo contrario, un término de buena suerte que al decir que se supone que se asegura de que no suceda realmente. ¿Qué podría ser confuso sobre eso?
5 "Toca madera".
Shutterstock
Más o menos lo contrario de "romperse una pierna", esta expresión, dicha (y hecha) cuando alguien espera que algo suceda o continúe sucediendo, es común en todo el mundo de habla inglesa (generalmente como "tocar madera" fuera de Estados Unidos). Desafortunadamente, aquellos que aprenden el idioma no siempre pueden reconstruir lo que significa, con poco contexto dado a todos estos golpes repentinos en mesas y puertas.
6 "No soy un gran admirador".
Shutterstock
"Soy de Ucrania, y me parece realmente extraño cuando la gente dice que 'no es un gran admirador de…' en lugar de decir que no les gusta algo", dice un usuario de Reddit.
7 "No es ciencia espacial".
Similar a "no es un gran fanático", "no es ciencia espacial" es una forma de explicar algo explicando hiperbólicamente lo que no es, en este caso, decir que algo no es demasiado difícil. Pero para un extraño a los Estados Unidos, podría tener que preguntar: "¿Qué tienen que ver los cohetes con algo?"
8 "Romper una factura".
Shutterstock
Cuando queremos obtener un cambio, convirtiendo una factura más grande en una más pequeña, este término puede ser útil. Pero como señaló un usuario de Reddit, la expresión no se usa fuera de los EE. UU., Lo que crea confusión para los no estadounidenses. "El término que más uso y cuando viajo, la gente me da una mirada graciosa es cuando le pido a alguien que 'rompa' una factura por mí", escribe el usuario. Y para obtener información fascinante sobre el dinero en efectivo, conozca los 20 Datos curiosos que nunca supo sobre billetes de un dólar.
9 "Carne misteriosa"
Hablando de SPAM o algún plato a base de carne de aspecto desagradable vendido en una cafetería con orígenes aparentemente desconocidos (¿es de un cerdo? ¿Un gato?), A los estadounidenses les gusta este término, pero la frase estadounidense también puede parecer un poco misteriosa para los extraños.. "¿Quién demonios legaliza esta sustancia, por qué se sirve a los niños y qué posiblemente poseía la Junta de Salud para que se volviera tan común que es un idioma?", Pregunta Thorpe. "Australia tiene su propio tipo extraño de carne misteriosa, llamada 'devon', que son solo partes aleatorias de carne de cerdo puestas en una salchicha, pero al menos sabemos que todo proviene del mismo animal".
10 "Riñonera"
Esos paquetes de cremallera pegajosa que se abrochan alrededor de su cintura pueden estar regresando a la alta moda, pero eso no hará que el término sea menos hilarante y extraño para los visitantes británicos. "Aquí en el Reino Unido fanny", dice la lectora de Huffington Post, Sonia Atkins. "Me pareció divertido y luché por mantener una cara seria cada vez que alguno de mis colegas estadounidenses usaba la palabra fanny".
11 "Presentemos esto".
Shutterstock
Esta frase estadounidense parece significar lo contrario de lo que realmente significa, según la lectora del Huffington Post Mary Shirley. "Cuando le dices a la mesa algo, quieres archivarlo. Cuando digo a la mesa algo, quiero ponerlo sobre la mesa para discusión, es decir, ponerlo en la agenda".
12 "No seas una manta tan húmeda".
Cuando alguien está deprimiendo o arruinando el buen tiempo de los demás, podemos usar esta expresión, dejando a los extranjeros preguntar: "¿Qué tiene que ver eso con las mantas?" "¿Quién miró a una persona particularmente aburrida y chistosa en una fiesta, los equiparó a ser asfixiados con una tela empapada y dejar que naciera el idioma?" pregunta Thorpe. "Es un ingenio como ese lo que hace de Estados Unidos el hogar de tantos fundadores nuevos, estoy seguro".
13 "Salta al tiburón"
Captura de pantalla vía YouTube
Muchos estadounidenses no entienden por qué usamos esta frase para describir cuándo un programa de televisión u otro trabajo dura más de lo debido. Aunque la frase se originó con un episodio de Happy Days al final de la serie, ha llegado a ser una abreviatura para cuando algo deja de ser culturalmente relevante, o algo bueno, pero para aquellos que lo escuchan por primera vez, la frase visual es Una forma extraña de decir esto. Y para obtener más información sobre la frase, incluida la forma en que apareció en la televisión que no es Happy Days , aprenda los 50 chistes más divertidos del desarrollo arrestado .
14 "Largo en el diente"
Shutterstock
Una frase que a veces se puede usar de la misma manera que "saltar al tiburón", esta también se refiere a algo que se ha envejecido o se ha prolongado durante demasiado tiempo. Aunque se originó como un término que se refiere a los caballos, cuyos dientes continúan creciendo a medida que envejecen, una persona que no habla inglés lo escucha por primera vez e imagina que el hablante se refiere a alguien que literalmente tiene dientes largos.
15 "Pulgar verde"
Shutterstock
"Pulgar verde" es otra frase que recuerda una imagen literal (una persona cuyo pulgar es del color verde) que no describe a qué se refiere realmente (una persona que es hábil con la jardinería). Pero también, parece extraño centrarse en un dígito que no necesariamente se usaría más que los demás. "En Gran Bretaña, hablan de un jardinero talentoso que tiene 'dedos verdes'", dice el detective de Word.
16 "Guardián"
"Estaba hablando con algunos españoles hace un tiempo, y se sorprendieron por el término 'guardián' para referirse a un buen (por ejemplo, 'Tu novio me abrió la puerta, él es un guardián'). Pensaron que era horrible referirse a 'mantener' a una persona ", dice un usuario de reddit.
17 "Paseos a caballo"
Este no es tan confuso para los extraños como simplemente superfluo. "¿Dónde más te sentarías?" pregunta la lectora del Huffington Post Jaclyn Currie.
18 "lo comí"
"Escuché a un estadounidense decir 'comió' cuando alguien se cayó… me desconcertó", dice un usuario en Reddit. Y para casos divertidos de esto, echa un vistazo a estos 50 errores épicos de los que no podemos dejar de reírnos.
19 "¿Cómo estás?"
Los extranjeros visitantes a menudo comentan cuán amigables tienden a ser los estadounidenses, incluso para completar extraños. Pero el aspecto más confuso de esta apertura es nuestra tendencia a preguntarle a la gente: "¿Cómo estás?" "Me tomó un tiempo darme cuenta de que solo quieren decir 'hola'", dijo el lector de Huffington Post, Nynke Bottinga. Como dice un redditor sobre escuchar la expresión, "respondí realmente, hasta que lo descubrí. Fue muy incómodo".
20 "Período".
Cuando estamos siendo dramáticos o estamos tratando de enfatizar un punto, los estadounidenses ocasionalmente agregarán "punto" al final de su oración. Para nosotros, puede parecer una declaración poderosa, pero para los extraños, puede parecer extraño. "A veces hace que su declaración tenga menos impacto, donde parece tener la intención de hacer más de uno", dice un lector del British Huffington Post .
21 "Detrás de la bola ocho".
Cualquier persona con experiencia en el juego de billar sabe que esto significa estar en una situación difícil con un tiro prácticamente imposible de alcanzar. Pero para aquellos que lo escuchan por primera vez y no están particularmente familiarizados con el pool, puede ser una expresión estadounidense desconcertante.
22 "Trabajando el turno del cementerio"
Shutterstock
"Una amiga me dijo una vez que su esposo estaba haciendo eso y pensé que consiguió un trabajo en el cementerio. ¡No tiene sentido para mí!" dice el lector del Huffington Post Josiane Rocha. Después de todo, es probable que no estén trabajando en un cementerio real, e incluso si lo estuvieran, es poco probable que estén allí en medio de la noche: el trabajo en el cementerio ocurre durante el día, como en cualquier otro lugar.
23 "tocino canadiense"
Este realmente arroja a nuestro vecino del norte. "En Canadá, si digo 'tocino' sin ningún calificador, me refiero a esas tiras de cerdo y grasa que se fríen", pregunta un redditor canadiense. "¿Es esto lo que los estadounidenses quieren decir con 'tocino'? Si es así, ¿qué es el tocino canadiense?
24 "Primera base", "segunda base"
"Todas las bases en términos de contacto con un" confunden a un usuario de Reddit. "No se usan ampliamente fuera de los Estados Unidos. Nunca escuché a mis amigos usarlos". No ayuda que prácticamente ningún país fuera de los EE. UU. Esté tan interesado en el béisbol, por lo que los términos extraídos de ese deporte dejan a los no estadounidenses sin idea.
25 "Hasta mi callejón"
"Con frecuencia me vuelvo demasiado literal con mis dichos", escribe un redditor coreano. "Mi esposa se divierte especialmente cuando digo 'fabricante de pan' en lugar de 'ganador de pan' o cuando me refiero a algo como 'abajo de mi pasillo' en lugar de 'arriba de mi callejón'".
26 "Bajo el clima"
Sentirse enfermo o menos saludable podría llevar a un estadounidense a decir que se siente "mal tiempo", dejando a cualquier persona que no hable inglés traduciéndose que se sienta totalmente confundido mientras intentan averiguar cómo alguien puede estar físicamente "mal". "La novia de mi padre trabaja con personas de todo el mundo", escribe un usuario en Reddit. "Aparentemente 'bajo el clima' no es una frase común fuera de los Estados Unidos"
27 "Cuéntame sobre eso".
Shutterstock
Cuando un extranjero escucha a un estadounidense decir esto, puede ser perdonado por suponer que simplemente le está pidiendo que continúe hablando sobre lo que ha estado hablando. En cambio, generalmente decimos que esto significa "Sé lo que quieres decir". Un redditor no estadounidense explica: "Durante una conversación normal con mi amigo estadounidense, le conté sobre el fin de semana que ayudé a mi amigo a mudarse de San Francisco a Los Ángeles, que estaba tan cansado después de conducir 5 horas. Luego dijo 'sí, Cuéntame sobre eso.' Así que le conté cómo me preparé para el viaje, empacando y moviendo cosas, incluyendo conducir alrededor de Los Ángeles para encontrar su nuevo apartamento. Es una historia un tanto insípida, así que no sé por qué quería que le contara al respecto ".
28 "Dispara a la brisa"
Originarios de las frases de finales del siglo XIX cuando la "brisa" se refería a charlas o chismes vacíos, aquellos que lo escuchan ahora podrían imaginar que tiene algo que ver con disparar un arma al aire (especialmente cuando los estadounidenses lo dicen).
29 "El mariscal de campo del lunes por la mañana"
Dado que el fútbol americano apenas se sigue o se entiende fuera de este país, es probable que alguien que escuche esta expresión estadounidense pregunte de inmediato, "¿qué es un quarterback?" y "¿qué tiene que ver el lunes con algo?"
30 "Derramar los frijoles".
Supuestamente originario del sistema de votación en la antigua Grecia, los extranjeros podrían ser perdonados por pensar que esta frase estadounidense se refiere a algún tipo de accidente en la cocina en lugar de a una persona que cuenta un secreto u otra información que se supone que no debe revelar.